Нотариальный перевод и апостиль: в чем разница

04.08.2025

Нотариальный перевод и апостиль – это два важных этапа легализации документов для использования за границей. Оба процесса связаны с подтверждением подлинности документа, но выполняют разные функции и применяются в различных ситуациях. В этой статье мы подробно рассмотрим каждый из этих процессов, их особенности и различия.

Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный присяжным переводчиком, который имеет право заверять свои переводы нотариально. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не содержание перевода. Это означает, что нотариус подтверждает, что перевод выполнен квалифицированным специалистом, но не оценивает точность перевода.

Когда требуется нотариальный перевод?

  • Для предоставления документов в государственные органы иностранных государств.
  • Для оформления виз, разрешений на работу или учебу за границей.
  • Для участия в судебных процессах за рубежом.
  • Для заключения договоров с иностранными компаниями.

Что такое апостиль?

Апостиль – это специальный штамп, который проставляется на документе, подтверждая его легальность для использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года. Апостиль не требует дальнейшего консульского заверения и признается во всех странах-участницах конвенции.

Кто проставляет апостиль?

  • В России апостиль проставляется на:
  • Нотариально заверенных документах – Министерством юстиции РФ.
  • Документах, выданных органами исполнительной власти – соответствующими органами исполнительной власти.
  • Судебных решениях – Верховным Судом РФ.

Различия между нотариальным переводом и апостилем

Основное различие между этими двумя процессами заключается в их назначении. Нотариальный перевод необходим, когда документ изначально написан на языке, отличном от языка страны, в которой он будет использоваться. Апостиль необходим для подтверждения легальности документа, выданного в одной стране, для использования в другой стране, подписавшей Гаагскую конвенцию.

Важно помнить:

  • Если документ изначально написан на языке страны, в которой он будет использоваться, нотариальный перевод не требуется.
  • Апостиль проставляется только на оригиналы документов или на нотариально заверенные копии.
  • Не все страны признают апостиль. Для стран, не подписавших Гаагскую конвенцию, требуется консульская легализация.

Порядок действий

  1. Перевод документа: Если документ написан на иностранном языке, необходимо выполнить нотариальный перевод.
  2. Заверка копии: Если требуется апостиль на копию документа, необходимо сначала нотариально заверить копию.
  3. Проставление апостиля: Обратитесь в соответствующий орган для проставления апостиля.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: