Нотариальный перевод и апостиль – это два важных этапа легализации документов для использования за границей. Оба процесса связаны с подтверждением подлинности документа, но выполняют разные функции и применяются в различных ситуациях. В этой статье мы подробно рассмотрим каждый из этих процессов, их особенности и различия.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный присяжным переводчиком, который имеет право заверять свои переводы нотариально. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не содержание перевода. Это означает, что нотариус подтверждает, что перевод выполнен квалифицированным специалистом, но не оценивает точность перевода.
Когда требуется нотариальный перевод?
- Для предоставления документов в государственные органы иностранных государств.
- Для оформления виз, разрешений на работу или учебу за границей.
- Для участия в судебных процессах за рубежом.
- Для заключения договоров с иностранными компаниями.
Что такое апостиль?
Апостиль – это специальный штамп, который проставляется на документе, подтверждая его легальность для использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года. Апостиль не требует дальнейшего консульского заверения и признается во всех странах-участницах конвенции.
Кто проставляет апостиль?
- В России апостиль проставляется на:
- Нотариально заверенных документах – Министерством юстиции РФ.
- Документах, выданных органами исполнительной власти – соответствующими органами исполнительной власти.
- Судебных решениях – Верховным Судом РФ.
Различия между нотариальным переводом и апостилем
Основное различие между этими двумя процессами заключается в их назначении. Нотариальный перевод необходим, когда документ изначально написан на языке, отличном от языка страны, в которой он будет использоваться. Апостиль необходим для подтверждения легальности документа, выданного в одной стране, для использования в другой стране, подписавшей Гаагскую конвенцию.
Важно помнить:
- Если документ изначально написан на языке страны, в которой он будет использоваться, нотариальный перевод не требуется.
- Апостиль проставляется только на оригиналы документов или на нотариально заверенные копии.
- Не все страны признают апостиль. Для стран, не подписавших Гаагскую конвенцию, требуется консульская легализация.
Порядок действий
- Перевод документа: Если документ написан на иностранном языке, необходимо выполнить нотариальный перевод.
- Заверка копии: Если требуется апостиль на копию документа, необходимо сначала нотариально заверить копию.
- Проставление апостиля: Обратитесь в соответствующий орган для проставления апостиля.
Центр перевода документов
Нужен точный перевод документов? Центр перевода документов предлагает услуги письменного и устного перевода любой сложности. Гарантируем качество и соблюдение сроков!Перевод документов на русский язык с нотариальным заверением
Нужен нотариальный перевод на русский? Легко! Узнайте, когда это необходимо, как правильно оформить и где заказать качественный перевод с заверением. Гарантия точности!Паспорт перевод москва рядом
Нужен срочный перевод паспорта в Москве? Мы предлагаем профессиональные услуги перевода паспортов любой сложности. Гарантия качества и соблюдения сроков! Узнайте больше.Срочный перевод с нотариальным заверением
Нужен срочный перевод документов с нотариальным заверением? Мы обеспечим точный и быстрый перевод, подтвержденный юридической силой. Решение ваших задач с документами!Перевод диплома на английский с нотариальным заверением
Нужен перевод диплома с нотариальным заверением для учебы или работы за границей? Мы поможем! Качественный перевод диплома на английский – ваш ключ к успеху!