Нотариальный перевод и апостиль – это два важных этапа легализации документов для использования за границей. Оба процесса связаны с подтверждением подлинности документа, но выполняют разные функции и применяются в различных ситуациях. В этой статье мы подробно рассмотрим каждый из этих процессов, их особенности и различия.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный присяжным переводчиком, имеющим право заверять переводы у нотариуса. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не содержание перевода. Это означает, что нотариус подтверждает, что перевод выполнен квалифицированным специалистом, но не оценивает точность перевода.
Когда требуется нотариальный перевод?
- Для предоставления документов в государственные органы иностранных государств.
- Для оформления виз, разрешений на работу и учебу.
- Для участия в судебных процессах за границей.
- Для заключения договоров с иностранными компаниями.
Что такое апостиль?
Апостиль – это специальный штамп, который проставляется на документе, подтверждая его легальность для использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года. Апостиль не требует дальнейшего консульского заверения и признается во всех странах-участницах конвенции.
Кто проставляет апостиль?
- В России апостиль проставляется на:
- Нотариально заверенных документах – Министерством юстиции РФ.
- Документах, выданных органами исполнительной власти – соответствующими органами исполнительной власти.
- Судебных решениях – Верховным Судом РФ.
Различия между нотариальным переводом и апостилем
Основное различие между этими двумя процессами заключается в их назначении. Нотариальный перевод удостоверяет подлинность перевода, а апостиль – подлинность самого документа. Кроме того, апостиль применяется только к документам, выданным в странах, подписавших Гаагскую конвенцию, в то время как нотариальный перевод может потребоваться для документов из любой страны.
Порядок действий
- Перевод документа: Обратитесь к присяжному переводчику для выполнения перевода документа.
- Нотариальное заверение перевода: Заверьте перевод у нотариуса.
- Апостилирование документа: Подайте оригинальный документ (или нотариально заверенную копию) в уполномоченный орган для проставления апостиля.
Важно: Порядок действий может меняться в зависимости от типа документа и страны, в которой он будет использоваться. Рекомендуется заранее уточнить требования в соответствующем государственном органе.
Стоимость и сроки
Стоимость нотариального перевода и апостиля зависит от объема документа, языка перевода и срочности выполнения. Сроки выполнения также могут варьироваться в зависимости от загруженности переводчиков и уполномоченных органов.
Почему стоит выбрать наш центр переводов?
Нужен качественный перевод документов? Мы предлагаем профессиональные услуги перевода любой сложности – от юридических текстов до личных документов. Гарантируем точность и скорость!Срочный перевод с нотариальным заверением
Нужен срочный перевод документов с нотариальным заверением? Мы обеспечим точный и быстрый перевод, подтвержденный юридической силой. Решение ваших задач с документами!Перевод паспорта: важная процедура и требования к оформлению
Нужен перевод паспорта для визы, учебы или работы за границей? Узнайте, какие документы нужны, требования к переводу и где заказать качественный перевод паспорта!Бюро переводов с заверением
Нужен перевод документов с заверением? Мы обеспечим точный и юридически грамотный перевод, который примут в любых инстанциях. Гарантия качества и скорости!Апостиль на доверенность
Нужен апостиль на доверенность? Узнайте, когда он обязателен, как быстро его получить и избежать ошибок! Полное руководство для использования доверенности за рубежом.