Нотариальный перевод и апостиль – это два важных этапа легализации документов для использования за границей. Оба процесса связаны с подтверждением подлинности документа, но выполняют разные функции и применяются в различных ситуациях. В этой статье мы подробно рассмотрим каждый из этих процессов, их особенности и различия.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный присяжным переводчиком, который имеет право заверять свои переводы нотариально. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не содержание перевода. Это означает, что нотариус подтверждает, что перевод выполнен квалифицированным специалистом, но не оценивает точность перевода.
Когда требуется нотариальный перевод?
- Для предоставления документов в государственные органы иностранных государств.
- Для оформления виз, разрешений на работу или учебу за границей.
- Для участия в судебных процессах за рубежом.
- Для заключения договоров с иностранными компаниями.
Что такое апостиль?
Апостиль – это специальный штамп, который проставляется на документе, подтверждая его легальность для использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года. Апостиль не требует дальнейшего консульского заверения и признается во всех странах-участницах конвенции.
Кто проставляет апостиль?
- В России апостиль проставляется на:
- Нотариально заверенных документах – Министерством юстиции РФ.
- Документах, выданных органами исполнительной власти – соответствующими органами исполнительной власти.
- Судебных решениях – Верховным Судом РФ.
Различия между нотариальным переводом и апостилем
Основное различие между этими двумя процессами заключается в их назначении. Нотариальный перевод необходим, когда документ изначально написан на языке, отличном от языка страны, в которой он будет использоваться. Апостиль необходим для подтверждения легальности документа, выданного в одной стране, для использования в другой стране, подписавшей Гаагскую конвенцию.
Важно помнить:
- Если документ изначально написан на языке страны, в которой он будет использоваться, нотариальный перевод не требуется.
- Апостиль проставляется только на оригиналы документов или на нотариально заверенные копии.
- Не все страны признают апостиль. Для стран, не подписавших Гаагскую конвенцию, требуется консульская легализация.
Порядок действий
- Перевод документа: Если документ написан на иностранном языке, необходимо выполнить нотариальный перевод.
- Заверка копии: Если требуется апостиль на копию документа, необходимо сначала нотариально заверить копию.
- Проставление апостиля: Обратитесь в соответствующий орган для проставления апостиля.
Перевод паспорта иностранного гражданина: когда и где сделать
Нужен перевод паспорта для визы, работы или других документов? Гарантируем качественный и точный перевод паспорта иностранного гражданина с нотариальным заверением. Быстро и надежно!Нужен ли перевод иностранного водительского удостоверения
Приехали в Россию на машине? Разбираемся, нужен ли перевод ваших водительских прав! Все нюансы законодательства, чтобы избежать штрафов и проблем с полицией.Перевод иностранного паспорта в Москве
Нужен перевод загранпаспорта в Москве? Узнайте, где сделать качественный перевод, какие документы нужны и сколько это стоит. Поможем с оформлением!Нотариальное заверение перевода в Москве
Нужен нотариальный перевод документов в Москве? Гарантируем точность, скорость и законность! Заверьте перевод для любых инстанций без лишних хлопот.Перевод паспорта иностранного гражданина цена в москве
Нужен перевод паспорта иностранного гражданина? Узнайте, зачем нужен нотариальный перевод, сколько это стоит в Москве и где заказать качественную услугу. Поможем с оформлением!