Нотариальный перевод и апостиль – это два важных этапа легализации документов для использования за границей. Оба процесса связаны с подтверждением подлинности документа, но выполняют разные функции и применяются в различных ситуациях. В этой статье мы подробно рассмотрим каждый из этих процессов, их особенности и различия.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный присяжным переводчиком, который имеет право заверять свои переводы нотариально. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не содержание перевода. Это означает, что нотариус подтверждает, что перевод выполнен квалифицированным специалистом, но не оценивает точность перевода.
Когда требуется нотариальный перевод?
- Для предоставления документов в государственные органы иностранных государств.
- Для оформления виз, разрешений на работу или учебу за границей.
- Для участия в судебных процессах за рубежом.
- Для заключения договоров с иностранными компаниями.
Что такое апостиль?
Апостиль – это специальный штамп, который проставляется на документе, подтверждая его легальность для использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года. Апостиль не требует дальнейшего консульского заверения и признается во всех странах-участницах конвенции.
Кто проставляет апостиль?
- В России апостиль проставляется на:
- Нотариально заверенных документах – Министерством юстиции РФ.
- Документах, выданных органами исполнительной власти – соответствующими органами исполнительной власти.
- Судебных решениях – Верховным Судом РФ.
Различия между нотариальным переводом и апостилем
Основное различие между этими двумя процессами заключается в их назначении. Нотариальный перевод необходим, когда документ изначально написан на языке, отличном от языка страны, в которой он будет использоваться. Апостиль необходим для подтверждения легальности документа, выданного в одной стране, для использования в другой стране, подписавшей Гаагскую конвенцию.
Важно помнить:
- Если документ изначально написан на языке страны, в которой он будет использоваться, нотариальный перевод не требуется.
- Апостиль проставляется только на оригиналы документов или на нотариально заверенные копии.
- Не все страны признают апостиль. Для стран, не подписавших Гаагскую конвенцию, требуется консульская легализация.
Порядок действий
- Перевод документа: Если документ написан на иностранном языке, необходимо выполнить нотариальный перевод.
- Заверка копии: Если требуется апостиль на копию документа, необходимо сначала нотариально заверить копию.
- Проставление апостиля: Обратитесь в соответствующий орган для проставления апостиля.
Срочный перевод и нотариальное заверение документов
Нужен срочный перевод документов с нотариальным заверением? Мы предлагаем быстрые, точные и доступные услуги! Гарантия качества и соблюдения сроков. Узнайте больше!Перевод водительского удостоверения
Собираетесь водить машину за рубежом? Узнайте, когда и как нужен перевод водительского удостоверения, чтобы избежать проблем с местными властями. Легко и надежно!Нотариальный перевод: когда он необходим и где его найти
Нужен нотариальный перевод документов? Узнайте, что это такое, когда он необходим и где найти проверенных переводчиков! Быстро и удобно!Удаление символов из текста
Нужно очистить текст от лишних знаков? Наш онлайн-инструмент поможет мгновенно удалить символы, цифры и прочий мусор из любого текста. Попробуйте сейчас!Качественный перевод иностранных документов
Нужен перевод документов? Доверьтесь профессионалам! Гарантируем точность, конфиденциальность и соблюдение сроков. Решение для виз, учебы и бизнеса.